收藏本頁
免費課程咨詢:400-801-6269(8:30-21:30)

翻譯資格考試考試網

?翻譯資格考試
當前位置: 翻譯資格考試 > 二級翻譯 >  筆譯 >  文章

2019翻譯資格考試二級筆譯提分訓練5

2019-08-30 10:50:45來源:翻譯資格考試網分享
導讀:為了方便廣大考生進行考前練習,小編幫大家準備了翻譯資格考試題庫,希望同學們可以從中進行練習,加強訓練。今天準備的是二級筆譯的提分練習題,希望大家喜歡。

2019年翻譯資格考試時間就要到了,同學們復習的怎么樣了?現階段大家需要對自己進行強化訓練,提升自己的做題速度。小編在坦途網翻譯資格考試頻道上發布了很多提分練習題和考試指南,大家可以有針對性的進行訓練。

Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.

But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap, which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh. The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses.

When their shifts are over, they study finance, English and accounting.“ The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia.Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions.

A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master help plan worIk and life. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth.

After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult, Ms. Chan and others say. University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.” Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.

【參考譯文】

2000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿易和人文交流通路,后人將其統稱為“絲綢之路”。千百年來,“和平合作、開放包容、互利共贏”的絲綢之路精神薪火相傳,推進了人類文明進步,促進了沿線各國繁榮發展。進入21世紀,面對復蘇乏力的全球經濟形勢,紛繁復雜的國際和地區局面,傳承和弘揚絲綢之路精神更顯重要。

“一帶一路”建設是一項系統工程,要堅持共商、共建、共享原則,積極推進沿線國家發展戰略的相互對接。“一帶一路”致力于亞歐非大陸及附近海洋的互聯互通,建立和加強沿線各國互聯互通伙伴關系,構建全方位、多層次、復合型的互聯互通網絡,實現沿線各國多元、自主、平衡、可持續的發展。“一帶一路”的互聯互通項目將推動沿線各國發展戰略的對接與耦合,發掘區域內市場的潛力,促進投資和消費,創造需求和就業,增進沿線各國人民的人文交流。

以上就是坦途網小編要給大家分享的關于翻譯資格考試的提分訓練題,接下來小編會持續更新新篇章,請多多關注小編喲。在備考階段,一定要多做練習題,并且進行總結歸納,幫助你進一步提高成績。除此之外還要有目的的學習,給自己定好目標,高效率的學習。最后小編相信只要你肯努力,就一定會有收獲的。

溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,坦途網提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

翻譯資格考試培訓課程免費試聽

預約免費體驗課您的信息不會顯示在頁面上或泄露給他人,我們將會通過電話反饋給您

課程預約 立即提交

免費課程咨詢:400-801-6269        真道(北京)信息技術有限公司版權所有 京ICP備12044874號-1

教育顧問
咨詢電話
400-801-6269
彩票怎么买